Traducción

Mi amiga la migraña

EN CAMA por Joan Didion  (Traducido al español por Javier Tinajero R.) Tres, cuatro y hasta cinco veces al mes paso el día en cama con migraña, insensible al mundo que me rodea. Casi todos los días de todos los meses, entre estos ataques, siento una repentina irritación irracional y el […]

Lee más

Un momento de nubes

Foto de André Kertész, Martinique, 1972. Chmury es una palabra que se usa en la lengua polaca para nombrar a las nubes. Así titula Wislawa Szymborska este poema que traduzco al español de una versión del inglés de Stanislaw Baranczak y Clare Cavanagh, contenido en Chwila: Moment (2013). Nubes Tendría que ser muy […]

Lee más

Razones para moverse

Comparto un poema escrito por Mark Strand en 1979: Keeping Things Whole (“Manteniendo las cosas intactas”). Recogido en Selected Poems (Alfred A. Knopf, 2002). De este texto ya hay una versión en español de Octavio Paz (“Las cosas enteras”). Esta traducción es mía. Manteniendo las cosas intactas En un campo yo soy la ausencia de campo. […]

Lee más

Sobre la escritura y el silencio

Por desgracia, la poesía no nace en el ruido, en las multitudes, o en un autobús. Tiene que haber cuatro paredes y la certeza de que el teléfono no sonará. De eso se trata la escritura. —Wislawa Szymborska (en una entrevista para LATimes, 13 de octubre 1996). [Question: Why is your privacy so […]

Lee más

Stephen King sobre dónde poner el escritorio

Foto: Stephen King en su “oficina”, 1995. It starts with this: put your desk in the corner, and every time you sit down there to write, remind yourself why it isn’t in the middle of the room. Life isn’t a support system for art. It’s the other way around.  Comienza […]

Lee más